C'est super logique!
Quand un film étranger débarque dans un pays où on parle une autre langue, il est normal que l’oeuvre et son titre soient traduits… dans la langue de ce pays.
La France elle, aime se démarquer…
Sur le réseau social X (auparavant Twitter), l’internaute @juanbuis a partagé des affiches de films dont les titres ont été « traduits » pour les Français… en anglais! On dit que ce serait pour en faciliter la prononciation et pour plaire au public de ce pays…
Voici quelques affiches de films traduits de l’anglais à l’anglais!
Nos cousins Français critiquent souvent les traductions de titres pour le Québec, mais entre "Danser dans les rues" et "Sexy Dance", qu'est-ce qui est le pire? D'alleurs, on remarquera que les distributeurs français semblent aimer le mot sexe dans les titres...
The Hangover
est devenu... Very Bad Trip
est devenu... Very Bad Cops
est devenu... Sex Academy
est devenu...Sexy Dance 2
No Strings Attached
est devenu... Sex friends
What’s Your Number ?
Cocaine Bear
est devenu Crazy Bear
A Short History Of Decay
est devenu... Sexy Therapy
Tangled
est devenu... Sex Trouble
Articles recommandés: